The volume was full of lovely stuff, some of which was well received by my 1st and 2nd year pupils (11-12) at Walworth School. Perhaps I'll put some in this blog later -- I have copies of the ones I typed out for them.
According to Hamburger, the general idea of this postwar German poetry was ‘minimalist’: after the horrors of the Nazis and the Second World War, rhetorical flights and elegant verse-turnings seemed out of place. The barest means sufficed: no similes, no ‘poetic’ vocabulary, no sentiment. The style of bureaucratic prose might be employed, as if it’s all that’s left to us, as sometimes (and for the first time?) in The Waste Land (I think -- need to check this) and certainly in Auden-Spender-MacNeice (been re-reading the latter -- wonderful): e.g. Eich: There are times I know that God / is most concerned with the fate of snails; or Whoever is on a reasonable footing with horror / can expect its coming with equanimity.
Here are a couple of the Hoffmann’s new Eichs -- I hope he’ll forgive me if I add his plug at the end:
Memorial
The moors we wanted to hike have been drained.
Their turf has warmed our evenings.
The wind is full of black dust.
It scours the names off the gravestones
and etches this day
into us.
End of August
The white bellies of dead fish
loom among duckweed and rushes.
Crows have wings to enable them to escape death.
There are times I know that God
is most concerned with the fate of snails.
He builds them houses. We are not His favourites.
At night, the bus taking the football team home
leaves a white trail of dust.
The moon shines in the willowherb,
in concert with the evening star.
How near you are, immortality – in the wings of bats,
in pairs of headlights
nosing down the hill.
Günter Eich (1907-72) was a poet, translator from Chinese and writer of radio plays. Angina Days, a selection of his poems translated by Michael Hofmann, is due in May from Princeton.
Günter Eich (1907-72) was a poet, translator from Chinese and writer of radio plays. Angina Days, a selection of his poems translated by Michael Hofmann, is due in May from Princeton.
It’s on order. If it arrives in time I'll take it with me to Berlin later this month.
No comments:
Post a Comment