On our research project we’re planning a book of our findings and have been trying to think of a title that reflected the notion that developments in English teaching in London after 1945 should be seen within the more general process of post-war reconstruction. I’d come up from somewhere in the back of my mind with Out of the Ruins: [plus the usual more explanatory subtitle].
It occurred to me a couple of days ago that where the phrase came from was an East German Poem by Gunther Kunert that I used to use in school a lot and that came from an anthology by Michael Hamburger. (I see I've mentioned this before -- see this this.
Now I’ve found the poem, as typed out by me long ago, and ‘out of the ruins’ doesn’t come from there at all, so the mystery remains (maybe it’s from David Lodge’s Out of the Shelter, a quite early novel that I’d read only recently about coming out of the war) but it’s such a great poem that I'm moved to share it here.
On Certain Survivors
(Uber einige Davongekommene)
When the man
Was dragged out from under
The debris
Of his shelled house,
He shook himself
and said:
Never again.
At least, not right away.
Gunther Kunert, trans. Michael Hamburger (I think)
From East German Poetry, An Anthology. Carcanet, 1972
I've found the book second-hand on Amazon (of course) - practically free as so often these days -- public libraries and university libraries discarding stock like crazy -- so it’s on its way and I'll be able to check I typed the poem correctly.
PS How many of the many brilliant poems from communist East Germany, Poland, Hungary and Czechoslovakia get used in English lessons these days as they were by me and lots of others in the 1970s?
Showing posts with label East German. Show all posts
Showing posts with label East German. Show all posts
Thursday, 11 November 2010
Tuesday, 4 May 2010
New poems from old East Germany
I rarely like the poems in the London Review of Books but the issue I'm up to in my pile, 25th March, has ‘Five Poems by Günter Eich translated by Michael Hofmann’. I've come across Eich before because some time in the early 1970s the journal Modern Poetry in Translation had an event at the Royal Festival Hall. I think that’s where my then wife and I saw the magical combination of Pablo Neruda, six-foot Chilean ambassador to Paris with native Andean nose and fine brown suit, who read his poems in Spanish, and Alastair Reid translating into his own fine verse in a rich, soft American voice. Perhaps as a result of that we bought the anthology published by Carcanet, Postwar German Poetry in Translation, translated by Michael Hamburger. I wish I still had it but it seems unobtainable, though I have since bought a volume by one of the poets represented, Peter Huchel, again translated by Hamburger. Günter Eich was in there too.
The volume was full of lovely stuff, some of which was well received by my 1st and 2nd year pupils (11-12) at Walworth School. Perhaps I'll put some in this blog later -- I have copies of the ones I typed out for them.
According to Hamburger, the general idea of this postwar German poetry was ‘minimalist’: after the horrors of the Nazis and the Second World War, rhetorical flights and elegant verse-turnings seemed out of place. The barest means sufficed: no similes, no ‘poetic’ vocabulary, no sentiment. The style of bureaucratic prose might be employed, as if it’s all that’s left to us, as sometimes (and for the first time?) in The Waste Land (I think -- need to check this) and certainly in Auden-Spender-MacNeice (been re-reading the latter -- wonderful): e.g. Eich: There are times I know that God / is most concerned with the fate of snails; or Whoever is on a reasonable footing with horror / can expect its coming with equanimity.
Here are a couple of the Hoffmann’s new Eichs -- I hope he’ll forgive me if I add his plug at the end:
Memorial
The moors we wanted to hike have been drained.
End of August
The white bellies of dead fish
At night, the bus taking the football team home
The volume was full of lovely stuff, some of which was well received by my 1st and 2nd year pupils (11-12) at Walworth School. Perhaps I'll put some in this blog later -- I have copies of the ones I typed out for them.
According to Hamburger, the general idea of this postwar German poetry was ‘minimalist’: after the horrors of the Nazis and the Second World War, rhetorical flights and elegant verse-turnings seemed out of place. The barest means sufficed: no similes, no ‘poetic’ vocabulary, no sentiment. The style of bureaucratic prose might be employed, as if it’s all that’s left to us, as sometimes (and for the first time?) in The Waste Land (I think -- need to check this) and certainly in Auden-Spender-MacNeice (been re-reading the latter -- wonderful): e.g. Eich: There are times I know that God / is most concerned with the fate of snails; or Whoever is on a reasonable footing with horror / can expect its coming with equanimity.
Here are a couple of the Hoffmann’s new Eichs -- I hope he’ll forgive me if I add his plug at the end:
Memorial
The moors we wanted to hike have been drained.
Their turf has warmed our evenings.
The wind is full of black dust.
It scours the names off the gravestones
and etches this day
into us.
End of August
The white bellies of dead fish
loom among duckweed and rushes.
Crows have wings to enable them to escape death.
There are times I know that God
is most concerned with the fate of snails.
He builds them houses. We are not His favourites.
At night, the bus taking the football team home
leaves a white trail of dust.
The moon shines in the willowherb,
in concert with the evening star.
How near you are, immortality – in the wings of bats,
in pairs of headlights
nosing down the hill.
Günter Eich (1907-72) was a poet, translator from Chinese and writer of radio plays. Angina Days, a selection of his poems translated by Michael Hofmann, is due in May from Princeton.
Günter Eich (1907-72) was a poet, translator from Chinese and writer of radio plays. Angina Days, a selection of his poems translated by Michael Hofmann, is due in May from Princeton.
It’s on order. If it arrives in time I'll take it with me to Berlin later this month.
Subscribe to:
Posts (Atom)