Showing posts with label Germany. Show all posts
Showing posts with label Germany. Show all posts

Wednesday, 30 March 2011

Jacob Behrens and my education

Behrens, Jacob: 19th century Bradford wool man. I'm finding myself, after my recent couple of days in Bradford, interested in the city’s 19th century history, to which Behrens was important. (He was apparently involved in reforming Bradford Grammar School and putting it on a modern footing.) An intelligent, vigorous, warm and humane man, it appears. I vaguely knew that the Behrenses were one of the German families who moved to Bradford and contributing to building up the wool trade and city.

I’ve just bought his biography second-hand and have read the first part, about his early life (born 1806), up until I think his late 20s, in Hamburg, and emerge from this with a few miscellaneous observations.

Germany at the time was a mess of small states run for the most part by an outrageously rich, privileged and reactionary class of nobles. I hadn’t realised, a point the book makes clear, what a huge improvement Napoleon’s administration had made in that, what -- decade? --of occupation: abolishing arbitrary customs levies, banning discrimination against Jews (the Behrens family were Jewish, hence in trade, practically the only occupation that had been permitted for Jews), providing schools, building bridges. (I knew something of this in relation to the French occupation of Yugoslavia, from Rebecca West’s Black Lamb, Grey Falcon, and have since looked for a book on Napoleon’s administrative innovations in France and beyond, but haven’t found one.) And then the callousness and stupidity of the restored princely and aristocratic regimes after Waterloo and the Congress of Vienna (did I ever do that in history?) -- under the ‘Austrian Peace’, so-called because it was mainly Metternich’s doing, and he was an Austrian -- I didn’t know that either. Not only the rulers but the old ways and privileges and bans were restored -- to the extent of pulling down the French-built bridge in Hamburg so the ferrymen could resume their customary trade and the people could resume their hazardous and expensive half-hour crossings in open boats in wind, rain and snow. (Big society?)

I also realise I know nothing about Germany. All those names: Pomerania, Saxony, Hanover, Silesia, Prussia... I've very little idea where they are. Nor could I draw a map of Germany which always seems to me to be a featureless mass without anything to get your bearings with. Well, just some rivers, I suppose, and the Black Mountains. So I need a geography book and atlas as well as a history. Come to think of it, we only did one year of geography in grammar school, and I think that was the British Isles -- which I'm glad to have done but it wasn’t enough.

Now a pedagogic observation. I sort of knew before opening the book that the Behrenses had been in textiles in Germany, and, having in mind I suppose that Jacob Behrens had a mill in Bradford - still there in my youth, perhaps it still is -- or I thought it was a mill (it may have been a warehouse) I simply assumed that the family manufactured yarn or cloth in Hamburg. Then I read without paying particular attention something about the firm importing its cloth from England, and only afterwards registered the significance of that statement: so they weren’t manufacturers, they were merchants, buying and selling.

Now: imagine -- I'm a teacher and my class has been ordered to read the chapter. When they’ve finished I might normally be inclined to ask them, ‘Where did they get their cloth from?’ ‘England, sir’ -- no problem. After the reading I’d actually had, in which on reflection I’d noted a particular significance in what I was being told, I might ask them rather, ‘What business were the Behrens in in Hamburg?’ -- in order for them to realise that, whatever they might have unquestioningly assumed, like me, it wasn’t manufacture. But what I should be trying to do is bring about in my students the sort of learning that I experienced -- and the difference is that no one asked me the question that made that happen. My learning, in fact, was precisely realising that there was a question to be asked.

A huge part of my effort in teaching humanities in school , including English, was to get the kids to have questions.

I was reminded of this the other day when Simon Clements, recalling his time as an HMI (inspecting schools, not just English), said that if he had one fundamental question for teachers in relation to their teaching, it was ‘Whose questions?’ Exactly right.

Thursday, 11 November 2010

On Certain Survivors

On our research project we’re planning a book of our findings and have been trying to think of a title that reflected the notion that developments in English teaching in London after 1945 should be seen within the more general process of post-war reconstruction. I’d come up from somewhere in the back of my mind with Out of the Ruins: [plus the usual more explanatory subtitle].

It occurred to me a couple of days ago that where the phrase came from was an East German Poem by Gunther Kunert that I used to use in school a lot and that came from an anthology by Michael Hamburger. (I see I've mentioned this before -- see this this.

Now I’ve found the poem, as typed out by me long ago, and ‘out of the ruins’ doesn’t come from there at all, so the mystery remains (maybe it’s from David Lodge’s Out of the Shelter, a quite early novel that I’d read only recently about coming out of the war) but it’s such a great poem that I'm moved to share it here.

On Certain Survivors
(Uber einige Davongekommene)

When the man
Was dragged out from under
The debris
Of his shelled house,
He shook himself
and said:
Never again.
At least, not right away.

Gunther Kunert, trans. Michael Hamburger (I think)
From East German Poetry, An Anthology. Carcanet, 1972

I've found the book second-hand on Amazon (of course) - practically free as so often these days -- public libraries and university libraries discarding stock like crazy -- so it’s on its way and I'll be able to check I typed the poem correctly.

PS How many of the many brilliant poems from communist East Germany, Poland, Hungary and Czechoslovakia get used in English lessons these days as they were by me and lots of others in the 1970s?

Tuesday, 25 May 2010

Lopped planes and the trees of Berlin

Pity I didn’t have my camera when out today. The planes that I presume were lopped first are sprouting. The one at the back of my flats, though, still has no life and has been colonised today by a bunch of rooks and some magpies. There goes the neighbourhood. Their noise suggests a dispute but I can’t see what about.

I've been in Berlin since my last post and there I saw more lime trees than ever before. The ones you see here are usually small and ornamental, and are found in towns on roadsides and in parks, like the ones along the Severn in Shrewsbury. According to Oliver Rackham, however, it was once one of the dominant trees of Britain, and the tallest.

I didn’t warm to the trees in Berlin. Here we’re good at trees in parks and parkland but in Germany you have the feeling that the forest is only provisionally and partially cleared and would be back if they all went on holiday for a couple of months at the same time. It’s as if they fell enough trees to stick a building up and never get round to removing the rest, so you see a toddlers’ playground in front of an apartment block overhung by giant trees that cause a permanent gloom for the kids to play in. And whereas English oaks tend to be light and luminous -- sometimes almost backlit -- the trees amongst the Berlin blocks are of some dark and dull species, somewhere between sycamore and the maples I knew in Ottawa, maybe a European maple. It’s the Wald, that’s what it is, the Teutonic forest that swallowed up Varo’s legions so they could be massacred by Arminius (Hermann the German); and it’s overlaid only superficially by Berlin.

Limes are lighter but even they don’t relieve the gloom. And in the parks the grass is uncut and scrappy, as in Mexican parks. Berlin strikes me like a colonists’ city: they’ve moved in recently and imposed their massive buildings and infrastructure on a landscape they’ve never paused to domesticate and convert from nature to culture.

Which I suppose is why Berlin is exciting in a way no English city could ever be. I loved it. But that’s another story, or posting.

Tuesday, 4 May 2010

New poems from old East Germany

I rarely like the poems in the London Review of Books but the issue I'm up to in my pile, 25th March, has ‘Five Poems by Günter Eich translated by Michael Hofmann’. I've come across Eich before because some time in the early 1970s the journal Modern Poetry in Translation had an event at the Royal Festival Hall. I think that’s where my then wife and I saw the magical combination of Pablo Neruda, six-foot Chilean ambassador to Paris with native Andean nose and fine brown suit, who read his poems in Spanish, and Alastair Reid translating into his own fine verse in a rich, soft American voice. Perhaps as a result of that we bought the anthology published by Carcanet, Postwar German Poetry in Translation, translated by Michael Hamburger. I wish I still had it but it seems unobtainable, though I have since bought a volume by one of the poets represented, Peter Huchel, again translated by Hamburger. Günter Eich was in there too.

The volume was full of lovely stuff, some of which was well received by my 1st and 2nd year pupils (11-12) at Walworth School. Perhaps I'll put some in this blog later -- I have copies of the ones I typed out for them.

According to Hamburger, the general idea of this postwar German poetry was ‘minimalist’: after the horrors of the Nazis and the Second World War, rhetorical flights and elegant verse-turnings seemed out of place. The barest means sufficed: no similes, no ‘poetic’ vocabulary, no sentiment. The style of bureaucratic prose might be employed, as if it’s all that’s left to us, as sometimes (and for the first time?) in
The Waste Land (I think -- need to check this) and certainly in Auden-Spender-MacNeice (been re-reading the latter -- wonderful): e.g. Eich: There are times I know that God/ is most concerned with the fate of snails; or Whoever is on a reasonable footing with horror / can expect its coming with equanimity.

Here are a couple of the Hoffmann’s new Eichs -- I hope he’ll forgive me if I add his plug at the end:

Memorial
The moors we wanted to hike have been drained.
Their turf has warmed our evenings.
The wind is full of black dust.
It scours the names off the gravestones
and etches this day into us.

End of August
The white bellies of dead fish
loom among duckweed and rushes.
Crows have wings to enable them to escape death.
There are times I know that God
is most concerned with the fate of snails.
He builds them houses. We are not His favourites.

At night, the bus taking the football team home
leaves a white trail of dust.
The moon shines in the willowherb,
in concert with the evening star.
How near you are, immortality – in the wings of bats,
in pairs of headlights
nosing down the hill.

Günter Eich (1907-72) was a poet, translator from Chinese and writer of radio plays. Angina Days, a selection of his poems translated by Michael Hofmann, is due in May from Princeton.

It’s on order. If it arrives in time I'll take it with me to Berlin later this month.